向世界展现一个多彩的中国

十八大以来中国文化走出去述评

2017-09-11 09:13 来源:光明日报 作者:牛梦笛 宗小宁

    【沿着总书记指引的方向奋力前行·文化走出去这五年】

  党的十八大以来,随着中国国家实力和国际影响力持续增强、文化传播理念进一步创新,中国文化走出去的步伐迈得更加稳健。

  在2014年10月召开的文艺工作座谈会上,习近平总书记提出期望:“文艺工作者要讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作家艺术家的作品来深化对中国的认识、增进对中国的了解。要向世界宣传推介我国优秀文化艺术,让国外民众在审美过程中感受魅力,加深对中华文化的认识和理解。”

  五年来,无论是文学、影视、戏剧,还是文物展览,越来越多的文化精品走出国门,以各自的方式讲述中国故事,传播中国智慧,成为世界了解中国的窗口和丰富文化外交、推动文明互鉴的重头戏。

  文学从“走出去”到“走进去”

  汉学家蓝诗玲曾指出过去中国文学在海外出版的窘境——2009年,美国只出版了8本中国小说……然而近些年这一情况正在悄然发生变化。

  2012年以来,莫言获得诺贝尔文学奖,刘慈欣、曹文轩等接连折桂国际文学大奖,这证明中国文学正成为世界文学越来越重要的创造性力量。十八大以来的五年,是中外文学交流愈益深化、中国文学世界影响力显著提高的五年。中国作家与世界对话的自觉和自信大为增强,中国当代文学正以独特的中国魅力参与世界文学的建构,丰富世界文学的面貌。

  “莫言、刘慈欣、曹文轩获国际大奖,对中国文学国际影响力的提升起到了重要作用。麦家的《解密》翻译成几十种文字,在国外发行量越来越大。国外对中国当代作家作品越来越感兴趣。”中国作家协会副主席阎晶明说。在他看来,很长时期,中国输入外国文学较多,中国文学输出较少。“这几年中国作协加大交流力度,提升了中国作家与世界对话的自觉、自信,交流层面越来越广。很多国家主动邀请中国作家去访问,举办双边文学论坛,大家直接进行对话,很有成效。”

  文化“走出去”的目的是“走进去”,走入海外人民的生活中、文化中、思想中,成为不同文化之间加深了解与信任的工具。因此,翻译工作有着不可或缺的作用。

  中国当代作品翻译工程为中国优秀当代作品的海外传播提供了强大支撑,让更多作品远涉重洋、走向世界。如曹文轩的作品《草房子》在俄罗斯发行不久,便受到家长和孩子们的追捧。贾平凹的《高兴》由瑞典的万之书屋出版,毕飞宇的《推拿》由企鹅(澳大利亚)出版社出版,韩少功的《韩少功中短篇小说集》由韩国创批出版社出版。

  2016年岁末,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作共识,开启了中国网络小说对外输出的新模式。中国网络文学已走出国门,受到越来越多的外国读者青睐。

  十八大以来,诸多走出国门的文化精品,成为中华文化传播的载体,成为世界人民了解中国的一个新的窗口,成为中外文化分享和思想交融的重要途径。

查看余下全文
(责任编辑:王静)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>