出海模式更加成熟和多元 翻译力量更加专业和高效

中国网文 世界圈粉

2018-02-12 09:34 来源:人民日报 作者:

  “刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

  老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

  然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

  从兼职到全职,培养更专业的译者团队

  “剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

  “平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。

  “我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。

  去年5月开放上线的起点国际,则探索着一条不同于民间翻译组的译者培养路线。阅文集团联席CEO吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。现在,起点国际爆款更新速度最快可达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。

查看余下全文
(责任编辑:吴屹桉)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>