鲁迅作品译介在韩国

2018-09-19 01:55 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:金寿铁

  对于韩国人民来说,鲁迅的名字是熟悉的、亲切的。这不仅是因为他们重视鲁迅的文学成就,更是因为他们重视鲁迅的精神。20世纪20—30年代,日本殖民统治时期,韩国抵抗运动家、诗人吴相淳和李陆史等曾多次拜访鲁迅,聆听先生的教诲,并一起讨论对文学和人生的感悟。韩国独立运动家金九与鲁迅也有过不少交往。两人曾在北京、上海等地多次会面,共叙文学艺术人生与文化情怀,并讨论朝鲜半岛的独立运动以及鲁迅作品在韩国的翻译情况。时至今日,韩国仍然还有许多研究和喜爱鲁迅作品的人。

  鲁迅研究在韩国受到重视

  韩国的鲁迅研究机构和学术团体大都设在高等院校的东亚研究所、中国现代文学研究所等研究部门。韩信大学、崇实大学、全南大学、朝鲜大学、梨花女子大学、韩国外国语大学等多所高校都有一流专家学者常年从事鲁迅研究。值得一提的是,有两个鲁迅研究团体在韩国颇负盛名,一个是韩国鲁迅研究会;另一个是国际鲁迅研究会。

  韩国鲁迅研究会的宗旨是强化和激活具有国际性影响的鲁迅思想和文学的研究,加强国际学术界的交流,为促进韩国的中国现代文学研究作贡献。该研究会会刊《韩国鲁迅研究》杂志于2001年9月创刊,面向全球征稿,通用文字为韩语、中文、英语,每年4月30日、10月30日刊行两次。

  2011年9月,国际鲁迅研究会在鲁迅故乡绍兴成立,会员由来自全球20多个国家的鲁迅研究学者组成,现任会长为韩国外国语大学教授朴宰雨。自成立以来,该研究会曾在中国、韩国、德国、奥地利、印度、美国等国成功举办过国际论坛,论坛主题涉及“世界鲁迅与鲁迅世界:媒介、翻译与现代性书写”“鲁迅:东西方科学文化的对话”“鲁迅:在传统与世界之间”“知识的迁移:鲁迅和欧洲文化”等。2017年12月19日,该研究会还在韩国外国语大学举办了“第三届韩中鲁迅研究对话会”。来自中韩两国多所高校的鲁迅研究人员齐聚一堂、各抒己见,发表了丰富多样的鲁迅研究成果。

  此外,在这次对话会上,还举行了丛书《中国鲁迅研究名家精选集》韩文版出版纪念仪式。这套丛书2013年在中国出版,反响良好。丛书作者包括孙玉石、钱理群、王富仁、杨义等10位从事鲁迅研究的著名学者,全面展示了近年来中国鲁迅研究的代表性成果。丛书韩文版的出版推动韩国鲁迅研究进入新阶段,为韩国相关研究注入了新的活力,开辟了新的视野。

  凭借一大批研究机构和学术团体,韩国关于鲁迅的出版物也呈现出蒸蒸日上的景象。据统计,1934—2018年间韩国共出版关于鲁迅的单行本书籍790余件,其中包含韩文639件、中文138件、日文18件、德文1件。1992—2018年间韩国学术杂志共发表关于鲁迅的论文250余篇,其中韩文222篇、中文5篇、英文2篇。1980—2018年间韩国学生共提交关于鲁迅的硕士、博士学位论文66篇,其中硕士论文49篇,博士论文17篇。

  鲁迅作品韩译由来已久

  鲁迅的作品大都聚焦描写贫苦农民或者普通百姓,他对小人物悲惨命运的深切同情以及对封建愚昧性和落后性的辛辣讽刺,给韩国读者留下了深刻印象。尤其是,鲁迅作品中的反封建思想和人道主义思想引起了韩国人民的广泛关注和强烈共鸣。先生在世时,韩国文学界就已着手翻译他的作品。最早翻译介绍鲁迅作品的是韩国诗人、翻译家柳树人(又名柳絮,柳基石)。1927年8月韩国《东光》杂志率先刊载了柳树人翻译的《狂人日记》。1929年1月开辟社出版的《中国短篇小说集》收入了韩国小说家、翻译家梁白华翻译的短篇小说《头发的故事》。紧接着,1930年1月4日至2月16日韩国《朝鲜日报》连载了梁白华翻译的《阿Q正传》。同年3月27日至4月10日,《中外日报》连载了韩国学者丁来东翻译的《伤逝》(韩文标题为《爱人之死》)。1936年10月鲁迅逝世后,《朝鲜日报》连续五天刊载了李陆史写的《鲁迅追悼文》。之后不久,韩国杂志《朝光》发表了李陆史翻译的《故乡》。

  由此可见,在被日本殖民统治期间,韩国所翻译介绍的鲁迅作品大都是短篇小说。朝鲜半岛光复后,鲁迅小说的韩文单行本陆续问世,1946年汉城出版社首次刊行了由韩国小说家金光洲、李容珪合译的《鲁迅短篇小说集》(全3卷)。之后,1963年精研社出版了韩国汉学家李家源翻译的《鲁迅小说选》;1974年大洋书籍出版了韩国学者张基槿编著的《鲁迅和他的小说》;1974年三中堂和东西文化社分别出版了韩国汉学家成元庆翻译的《阿Q正传》和李家源翻译的《阿Q正传·狂人日记》;1986年韩民族社出版了韩国学者金时准翻译的《鲁迅小说全集》。1999年智永社出版了韩国仁济大学教授俞炳台翻译的《花边文学》,善学社先后出版了韩国梨花女子大学教授洪昔杓翻译的《坟》(2001)、《汉文学史纲要》(2003)、《华盖集·华盖集续篇》(2005)等。

  这一时期,韩国对鲁迅作品的翻译从小说逐渐扩展到了散文和杂文。1983年青史社以《鲁迅先生》为题,出版了韩国学者朴炳泰翻译的鲁迅与许广平的部分往来书信。1987年日月书斋出版了韩国檀国大学教授韩武熙翻译的《鲁迅文集》(全6卷)。《鲁迅文集》出版后,韩国又陆续出版了一些鲁迅的杂文和书信集。这些涵盖了小说、杂文、书信等各个领域的译作,为韩国学界翻译《鲁迅全集》 打下了坚实的基础,在人力、物力、技术等方面提供了必要的保障。

  《鲁迅全集》韩文版让读者全面了解鲁迅

  2010—2015年,韩国陆续出版了由13位汉学家历时数年共同编译的20卷本《鲁迅全集》。这部韩文版全集以中国人民文学出版社出版的1981年版和2005年版《鲁迅全集》为基础,囊括了鲁迅小说、散文、杂文、书信、日记等全部作品。这是继中文版、日文版、德文版、法文版《鲁迅全集》之后,又一部具有权威性的外文版《鲁迅全集》。

  考虑到鲁迅创作时的历史境况和语言脉络,这部韩文版全集根据国内外最新鲁迅研究成果,重新整理注释,并增加了新的内容。特别是,这部全集收入了韩国之前未曾完整翻译的《热风》《伪自由书》《准风月谈》等杂文集。在谈到这部全集的意义时,编辑委员会委员、韩信大学教授刘世钟强调,在这之前,由于缺少韩文版全集,韩国存在片面接受鲁迅的倾向。例如,一般教育图书市场把鲁迅介绍为单纯的文学家,而民主化人士则把鲁迅看作是单纯的革命家。通过《鲁迅全集》,韩国读者不仅可以了解鲁迅作品的历史时代背景,还可以全面了解韩国人之前不甚了解的作为画家和诗人的鲁迅的面貌。

  如同中国学术思想界一样,韩国学术思想界也一致把鲁迅视为中国现代文学的重要代表人物之一和世界性的文学巨匠。鲁迅的文学创作不仅早已成为中华民族珍贵的思想文化经典,也已成为受到韩国人民和学界重视的有益的精神食粮和宝贵的思想遗产。正如鲁迅在《无题》一诗中所言,“心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷”。鲁迅的文学创作极大地促进了中华民族的精神觉醒,也给韩国人民带来宝贵的思想启迪。在韩文版《鲁迅全集》的“序言”中,编译委员会表示,鲁迅的作品已成为人类的经典,鲁迅毕生与围绕自身的一切邪恶势力进行了殊死的斗争,而这种斗争是以朝向生命与平等的人道主义信念和平民意识为思想基础的。

  (作者单位:吉林省社会科学院哲学与文化研究所)

查看余下全文
(责任编辑:耿鑫)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>