现代日本儿童文学理论中译研究

2017-08-30 08:32 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:周小娟

  在中国现代儿童文学的发展过程中,日本与中国颇有渊源。从中国儿童文学的贡献者来看,鲁迅、郭沫若、穆木天、徐蔚南、谢六逸等均为留日学生,这些学者的儿童文学观受到日本儿童文学的启发。从儿童文学作品的译介来看,1930年至1940年间,有《日本故事集》(1931)、《日本童话集》(1931)等近二十部日本儿童文学作品译入中国。作为外国儿童文学作品中译的媒介,徐傅霖据岩谷小波选编本译“世界童话”,唐小圃据昇曙梦编本译俄国童话,另外在现代中国产生重要影响的俄苏爱罗先珂童话剧《桃色的云》、班台莱耶夫的儿童小说《表》、奥地利作家至尔·缪伦的童话作品,以及意大利亚米契斯的儿童小说《爱的教育》等均参考了日译本转译。另一个值得关注的问题是,从儿童文学理论来看,在20世纪30年代,两部日本儿童文学理论著作《世界童话研究》和《童话与儿童的研究》被译入中国,这在我国各时期的儿童文学史中并未展开介绍,应该说,这两部译著也适时地推进了中国现代儿童文学理论的发展。

  1929年,日本作家、儿童文学理论家芦古重常的《世界童话研究》由留日回国的黄源译出,1930年3月由上海华通书局出版。1932年第7卷第5期的《中华图书馆协会会报》“新书介绍”栏目介绍道:“是书萃世界著名童话于一炉而冶之,内分古典童话,口述童话,艺术童话三大篇,于作家之身世、作风及其影响于世界文坛,皆有极准确深切之叙述,儿童最良之读物也。”日本用“童话”来指称广义的儿童文学,因此这是我国翻译的第一本全面介绍外国儿童文学的理论著作。赵景深在该书的序言中指出“一切重要的神话传说故事寓言,都会恰如其分的论到。”

  《世界童话研究》一书从童话发生学的角度,将研究对象分为古典童话、口述童话和艺术童话,研究范围为童话的起源论、童话的形式论、童话的内容论、童话的应用法、童话的讲法、童话的历史。全书分三个部分论述:第一编论述古典童话,主要包括印度故事、希腊神话、北欧神话、犹太神话、基督教神话、天方夜谭、伊索寓言。第二编是口述童话,包括格林童话、阿斯皮尔逊的童话、英格兰童话、克勒特族的童话、法国童话、意大利童话、俄国童话。第三编是艺术童话,包括贝洛尔童话、豪夫童话、安徒生童话、克雷洛夫寓言、托尔斯泰童话、王尔德童话。

查看余下全文
(责任编辑:张雨楠)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>