美美与共 精彩绽放——从《民族文学》民文版看少数民族文学翻译的新发展

2017-09-20 16:38 来源:文艺报 作者:杨玉梅

  “这些翻译家为了少数民族文学翻译工作付出了巨大的心血,有时候既要自己翻译作品,还要当刊物的审读员,帮忙修改翻译稿件。所有这一切努力,最终转化为读者手中一个个亲切的母语文字。”

  前几年,我有幸对少数民族文学做过粗略的年度扫描,每年都觉得佳作迭出、精彩纷呈,倍感振奋。前几天我刚刚读到水族作家潘国会的长篇小说《千年沧桑》。水族的书面文学起步较晚,到上世纪80年代才开始有所起色。新世纪以来,作家队伍逐渐壮大。潘国会为了追述民族千百年来的沧桑历史,花了两年时间到广西走访调研,几次在路上犯病,两次住院,差点回不了家,后来也是带病坚持写作,可以说是以生命为代价坚持文学创作。潘国会所代表的正是少数民族作家对文学理想的坚守,他们以高度的文学自觉、文化自觉和文化自信挖掘民族文化之根,阐释民族社会历史的发展史和人民的心灵史,讲述自己民族独特的中国梦,共同推动着少数民族文学的繁荣发展,极大地充实和丰富了中华多民族文学画廊,扩大了中国文学版图。

  面对如此丰富多彩的文学世界,我们总是希望能够通过文学翻译让更广阔的读者群阅读。近些年来,《民族文学》在原有汉文版的基础上,创办了5种少数民族文字版,我幸运地从一开始就投入到了相关的编辑出版工作当中。2010年,时任刊物主编的叶梅在西藏拉萨举行的藏文版作家翻译家研讨会上说:“少数民族文字版需要做的两个首要工作:一是要进一步壮大一支稳定的、精益求精的翻译家队伍;二是要促使少数民族文学翻译水平不断提高,促使刊物选择的优秀作品,通过翻译家的美译,成为最受母语读者欢迎的读物。”通过《民族文学》这么多年来的努力,这两件工作逐步得以落实和实现。

  五年来,得益于党和国家对文学的高度重视以及国家民族政策的优越性,少数民族母语文学创作和文学翻译事业迎来了新的春天。《民族文学》民文版的出版发行极大地调动了母语作家的创作积极性,激发了翻译家的文学热情和自豪感,开创了少数民族文学翻译的新时代。《民族文学》民文版几年来的健康持续稳定发展,正是少数民族文学翻译事业繁荣发展的生动证明。各民族文学在这个国家级平台上精彩绽放,构建了中国文学共同发展、百花齐放、美美与共的理想境界。

查看余下全文
(责任编辑:张雨楠)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>