中国文学外译书写历史新篇

2017-09-29 08:26 来源:人民日报海外版 作者:何明星

  历史证明,对于具有5000年历史积累的中华文化而言,通过翻译这个桥梁主动向世界介绍自己的文化精华,这是一个极为重要而有效的途径。

  新中国成立后用了20多年间,创造了第一个文学对外翻译的高峰。截止到1966年,外译语种超过40多个,外译品种接近1000种。既有四大名著以及李白、杜甫诗歌等古典文学经典,也有《林海雪原》《青春之歌》等红色经典,还有《狂人日记》《子夜》等中国现代文学名家作品。这些作品在世界上产生了一定的影响,迄今仍然被津津乐道。这是自明末清初以来,以西方传教士为主体传播中华文化400年历史上,第一次由中国人自己主动对外翻译的成功尝试。

  主动外译的好处是能够准确地介绍自己的文化精品,打破误读,消除曲解,减少文化猎奇。文学翻译虽然是译者个体的文化活动,但必须有专业文化机构的参与才能进行。因此这里的主动外译,指的是整个翻译活动的组织是由中国文化机构主持发起的,涉及翻译经费、翻译语种、翻译出版和发行等相关环节,译者当然也包含能够熟练掌握外语的中国人,但更多的是热爱和喜欢中国文学的外国译者。因此进入21世纪,中国政府再次加大了文学对外翻译推广的力度。如“中国图书对外推广计划”“经典中国计划”“丝路书香工程”“当代中国文学对外翻译推广计划”等,都将中国文学的对外翻译作为一个重要的支持板块。

  当今的中国文学外译出现如下三个特点:

  一是参与中国文学对外翻译的译者队伍更加多元化、社会化。在1979年之前,中国对外翻译出版仅有中国外文局所属的外文出版社来组织进行,译者大部分是在华工作的外籍专家和能熟练掌握外语的中国学者,如沙博里、杨宪益、叶君健等翻译家,是新中国文学作品外译的第一批先行者。

查看余下全文
(责任编辑:张雨楠)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>