红色经典在世界的传播

2017-11-17 14:41 来源:人民日报海外版 作者:何明星

  红色经典所以能够在海外获得广泛传播,其主要原因在于用大量的历史细节,真实、鲜活体现了时代精神风貌,因此获得了海外具有舆论领袖地位的文学批评期刊以及相关舆论精英的高度关注,并逐渐影响到普通读者。

  伟大的时代需要伟大的书写者!中国文学曾经成功地书写过中华民族站起来的时代,这个先行探索者,就是中华人民共和国成立初期涌现出的一批红色经典。这些红色经典,自出版以来便拥有了海内外广泛的读者群,特别是获得了海外学界、舆论传播界的高度关注,历久弥新。今天研究其在世界上获得广泛传播的原因,对于当代文学如何抒写富起来、强起来的伟大历程,具有非同寻常的启示意义。

  精神力量是文学永恒生命

  红色经典,通常以“三红一创,青山保林”为代表,即《红岩》《红日》《红旗谱》《青春之歌》《山乡巨变》《保卫延安》《林海雪原》,实际上是指中华人民共和国成立初涌现出的一大批反映抗日战争、解放战争以及土地革命等时代巨变的文学作品。这些作品中无不贯穿着一种昂扬的精神力量,展现的是中华儿女在时代浪潮中超越个体局限实践革命理想的精神历程。由于作者绝大部分是这些社会巨大变革的参与者、亲历者甚至是领导者,因此故事鲜活、细节真实。作品中洋溢着的蓬勃、高昂的理想主义精神,是这些红色经典历久弥新、并具有不朽的生命力的主要原因。

  这批红色经典最初走向海外,外文出版社起到了关键的推动作用。外文出版社几乎与中文版同步,先后将这批红色经典逐一翻译成为各种外文版在海外发行。如1953年出版赵树理的《李家庄的变迁》(英文版,对外首发2万册),1954年出版丁玲的《太阳照在桑乾河上》(英文版,对外首发1.5万册),1955年周立波的《暴风骤雨》(英文版,对外首发1.8万册)和徐光耀的《平原烈火》(英文版,对外首发1.2万册),1958年出版杜鹏程的《保卫延安》(英文版,对外首发6000册),1961年出版吴强的《红日》(英文版,巴恩斯译,对外首发1万册)、梁斌的《红旗谱》(英文版,戴乃迭译,对外首发1万册),1962年曲波的《林海雪原》(英文版,沙博理译,对外首发2.5万册),1964年《青春之歌》(英文版,南英译,对外首发5.8万册)。苏联以及中东欧等国家也先后翻译出版了《暴风骤雨》《太阳照在桑乾河上》《小二黑结婚》等俄语版以及中东欧国家语种。由于这批红色经典极其鲜明的文学特色,因此在海外一面世,就获得了海外学界、媒体界以及相关领域的高度关注。如《林海雪原》英文版出版后,很快就有俄语版、阿拉伯语版、挪威语版、日语版、越南语版、希腊语版等10多个外语版本相继面世。其中日本出版社出版的日语版就有两个,一是1961年出版的冈本隆三的译本;另一个是著名翻译家饭冢朗1962年的译本,在日本145家图书馆都有收藏。《林海雪原》1962年的英文版,在全世界收藏图书馆达到75家;1965年外文出版社再版时增加到110家;1978年第三版为75家,三个版本合计达到271家图书馆。

查看余下全文
(责任编辑:张雨楠)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>