“如何翻译当代中国文学”论坛在京举行

2017-11-16 14:54 来源:文学报 作者:郑周明

  原标题:“如何翻译当代中国文学”论坛在京举行,学者探讨——好的文学翻译能扩充彼此语言的边界

  2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,也覆盖到了网络文学,然而这与我国一整年近五千部长篇小说创作数量相比,依然显得薄弱。有限的翻译资源与巨大的文学新作出版之间,仍存在失衡问题。近日在北京十月文学院举办的“如何翻译当代中国文学”论坛上,翻译当代文学应该首推好译本,还是快速拓宽从题材到类型的完整覆盖面,成为大家最为关心的话题。

  当代文学翻译目前主要通过图书代理和对接译者等方式进行,前者从洽谈版权到市场调查再到翻译,往往耗时较长,但在专业性和市场反馈上有更多保证,作家麦家的作品便是通过这种方式进入英语文学市场,让更多外国读者看到了中国优质文学的一面。据悉,此前和麦家同时被代理的还有作家刘震云,但缓慢的进度让后者最终退出了这种模式,转而与译者对接。

  去年瑞士译者林小发完成的德文全译本《西游记》让外界逐渐意识到,有志于翻译中国文学的外国译者近年呈现数量上升和年轻化的趋势,并且与传统汉学家走了一条完全不同的道路。参与论坛的两位捷克译者李素和爱理,和林小发相似,都是对中国文化产生浓郁兴趣,然后通过留学深入中国日常生活,并着手编译文学作品,随着深入接触作家之后开始选择具体文本进行全本翻译。

  在此过程中,两位捷克译者最初也碰到了这样的疑问,是选择最好的作家的代表作品进行翻译,还是综合考虑自己的兴趣、作家译作空白来推荐当代作品?李素认为,选择文学性好的作品来翻译是她的首选,她提到捷克读者对中国文学印象如今有了许多变化,以前捷克读者读到的许多中国唐诗作品,并非是专业译者翻译的,而是一些捷克诗人从别的语言转译而来,许多时候她都找不到原文到底是哪首,这是一个翻译专业性的问题。而从完整性角度说,读者可以找到中国现代小说如鲁迅、茅盾、丁玲等人作品,如果想进一步阅读当代作品,选择则太少,在可选择比较的情况下,则是倾向于忠实于原文的译本。李素也提及一部作品能否受到翻译所在市场的欢迎,存在许多因素,但优质文学性是一个基础,因为如果挑选的作品不够优秀或是翻译得不够好,只是为了求全求快,这是特别容易损害作家名誉的,很可能这位作家的作品声誉在那个国家文学市场就被定了基调。

查看余下全文
(责任编辑:张雨楠)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>