经典解释与宗教中国化
来源:《北京大学学报:哲学社会科学版》
作者:张志刚
2019-09-27 14:28

  

  摘  要:若把佛教的传入视为'中外文化的首次大规模、深层次的交流互鉴',且把佛教看作'外来宗教中国化的典型',回溯其历程的开端,考察其先驱的创举,揭示'佛教中国化'的根由,无论就'重读中国佛教史'还是对'续写中国宗教史',皆有重要的理论价值和现实意义。重读东晋高僧道安(312—385)的'五失本'与'三不易'学说可以发现,早在'佛教中国化'之初,前者就从词语、语法、文体等方面,探索了'经典翻译的本土化、民族化';而后者则开示了'经典解释的难题、哲理与境界',堪称对世界宗教经典翻译史与解释学的方法论贡献。据此可以得出结论:道安的诸多弘法贡献首屈一指'佛经翻译与解释的中国化',此乃'佛教中国化的基石或根基';而道安在经典翻译与解释理论上的杰出贡献,尤数'三不易的首要义理'——'经典解释的时代性原则'最值得浓彩重笔;因其既可令人深思世界宗教史的思想根源,又能令人顿悟'续写中国宗教史'的智慧灵感。

  【作  者】张志刚[1]

  【作者单位】[1]北京大学哲学系宗教学系,北京100871

  【期  刊】《北京大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第1期10-19,共10页

  【关 键 词】经典解释 道安 比较研究 宗教中国化 续写中国宗教史

  【基金项目】国家社会科学基金重大项目“‘宗教中国化’的基础理论建构”(项目编号:18DA231);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“国家、文明与世界宗教”.

 

打开微信,点击底部的“发现”,使用 “扫一扫” 即可将网页分享到我的朋友圈。

分享
4978742
0