王维诗:诗画意境寰宇传(文学聚焦·中国古典文学在海外的传播③)

2018-03-14 09:00 来源:人民日报海外版 作者:何明星 刘洋

  在群星灿烂的唐代诗人中,王维是少数几个在生前获得广泛知名度的诗人之一。杜甫曾用“最传秀句寰区满,未绝风流相国能”诗句来形容王维诗歌的传播情况。确实,王维以“诗中有画、画中有诗”的诗歌神韵,上接老庄的清净无为、逍遥齐物之幽思,下开寄情山水、归隐自然的田园诗脉,开创了中国诗歌历史上极具特色的一个流派。王维诗歌的独特风格,不仅在当时的亚洲周边国家广泛传播,也从18世纪开始对西方世界的文人以及诗歌创作产生巨大影响。王维堪称是对世界影响最大的中国诗人之一。

  日本汉诗受王维田园诗风格影响

  由于汉语在亚洲周边国家很长时间里是通用语,在日本、朝鲜半岛以及东南亚的越南等地文人均可同步接触到王维的诗作。公元753年王维与日本遣唐使阿倍仲麻吕的唱和诗作“送秘书晁监还日本国并序”就收入《全唐诗》,并流传至今就是明证。受王维等田园诗歌风格的影响,日本汉诗创作从七世纪开始,一直到明治维新时期,在大约1200多年时间里,形成了一股参悟修行的“禅诗”风格,作为汉诗创作主体的日本僧侣尤其接受和欣赏王维诗歌。据王丽娜的考证,较早的一个日语译本《王右丞集》就是由僧人潭清翻译、注释,1929年出版。笔者依据日本情报研究所数据库的检索发现,截至2018年2月7日,在日本1200家大学图书馆中,署名王维的诗集、选集以及文集的日语翻译本、注释本共有54种,仅次于李白、杜甫和白居易。其中影响较大的一是著名汉学家都留春雄注释,从清人赵殿成的《王右丞集笺注》选译王维诗95首,取名《王维》,由岩波书店1958年出版,全日本有362家大学图书馆收藏;二是日本京都大学教授小川环树和日本岛根大学教授入谷仙介、都留春雄合作,选译了王维诗百首,每首诗都附题解,取名《王维诗集》,1972年由岩波书店出版,在日本180家大学图书馆有收藏。

  日本学界研究王维的学者也是承前启后。最为知名的王维研究专家是入谷仙介教授,在1976年和1997年出版了《王维研究》《王维的生涯与诗》,迄今为止仍是日本学界研究王维的权威之作。

  在朝鲜半岛,王维诗作被往来不断的使臣、留学生带回来,成为当时汉诗创作的范本。直到15世纪朝鲜文字出现后,仍有大量民间诗歌中频繁出现“渭城”“朝雨”“阳关”“一杯酒”等诗句,可见王维在朝鲜半岛的影响。

  影响美国意象派诗歌运动

  王维诗歌在英语世界的翻译,著名汉学家翟理思1901年出版了第一部全面介绍中国文学的《中国文学史》,是英语世界里较早介绍包含王维诗歌在内的唐诗文字。英国著名翻译家阿瑟·韦利也翻译了王维的一些诗作。此后一批美国学者加入翻译和研究队伍,如美国著名汉学家华兹生1986年翻译出版了《中国诗选》,收有王维诗英译作品。华裔学者叶维廉1973年翻译出版了《王维诗选》。哈佛大学教授宇文所安1977年出版《初唐诗》、1981年出版《盛唐诗》,分别收录他翻译的王维诗8首。

  另一类译者是以诗人为主,集翻译与诗歌创作于一体,侧重诗歌创作。这类诗歌翻译直接影响了美国意象派诗歌运动,影响最大,也最深远,主要以20世纪的美国为中心。美国后现代诗人庞德的《华夏集》与意象派女诗人洛威尔的《松花笺》,并称为对于美国意象派诗歌创作影响最大的两本翻译作品。一直到20世纪后期,对王维诗歌的翻译与创作还在继续。

  笔者依据全世界图书馆数据平台的检索发现,署名王维诗歌的英语选译本、专集和研究专著有42种,其中王维的专集有15种;在亚马逊网络书店在销英译图书有97种。在英译王维诗歌专集中,影响最大的有三种,第一种是华裔学者余宝林的《王维诗新译》,收入王维诗150首,并对王维诗作了深人的分析研究,1980年由美国印地安纳大学出版社出版,全世界收藏图书馆为396家。该译本曾收入中国“熊猫丛书”;第二种是美国著名诗人巴恩·斯通父子与华裔学者合译的《空山拾笑语:王维诗选》,由美国新英格兰大学1991年出版,全世界收藏图书馆为399家。第三种美国著名诗人大卫·辛顿2006年出版的《王维诗选》,吸收了前人的译本精华,对于王维诗的意境把握准确,文笔优美,获得了很多读者好评,全世界馆藏数量为395家。

查看余下全文
(责任编辑:冯瑶)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>