王兴国:牟宗三的康德哲学著作翻译

2017-10-31 15:07 来源:《世界哲学》 作者:王兴国

  众所周知,牟宗三是哲学大师、儒学大师,亚洲最著名的康德哲学专家之一,一生研 究东西方哲学,配合康德哲学消化中国哲学和文化,以康德哲学为桥梁融通中西哲学, 在与西方大哲学家的对话中把中国哲学推向世界。他以一人之力翻译了康德的“三大批 判”和《道德底形上学之基本原则》以及作为其《圆善论》第一章附录的《限制在理性 范围内的宗教》的第一部分,这是康德哲学著作翻译史上的一个奇迹,足以堪称为一个 异数。他不仅翻译了康德的《纯粹理性批判》,而且此前已译出康德的《道德底形上学 之基本原则》与《实践理性之批判》,并详加注释,将二书合为一册,以《康德的道德 哲学》为名,于1982年由台北学生书局出版,修订本于次年再版,最后又译注了《康德 <判断力之批判>》,分上下册,先后于1992年和1993年在台北学生书局出版。

  康德的《纯粹理性批判》一书,牟宗三先生的译注本名为《康德<纯粹理性之批判>》 ,分为上下两册由台北学生书局于1983年出版,1986年和1987年先后出第二版上下册修 订本。这个译本也像其它的中文译本(注:康德:《纯粹理性的批判》,胡仁源译,万 有文库本,1931年;康德:《纯粹理性批判》,蓝公武译,商务印书馆,1960年;康德 :《纯粹理性批判》,韦卓民译,华中师范大学出版社,1991年。)一样主要是以士蜜 斯(Norman Kemp Smith)的英译本为底本,同时参照米克尔约翰(J.M.D.Meiklejohn)(第 二版的译文)和米勒(F.Max Müller)(以第一版为基准,第二版为附录)的译本,必要时 也对质于德文而译出的。上下两册皆有《译者之言》,以说明翻译的旨趣,并随文作注 解,加案语,对段落进行疏解,意在嘉惠读者。译者说:“肯·士蜜斯之翻译下工夫甚 深,参考专家校刊亦多,彼于译时皆有注明,吾译亦皆照录(但有时甚琐碎者亦略),且 附加吾译文之注语。除译文注语外,吾亦随时附加关于文段之疏解语,以期读者能了解 此文段之义理。”(注:《康德<纯粹理性之批判>》,牟宗三译注,上册,台北,学生 书局,1986年第二版修订本,第5页。)第二版的上下册又有《改正志言》,记述对第一 版修订的情况,并告诉读者译文以第二版为准。译者在下册的《译者之言》中指出:“ 思辨理性有虚,实践理性归实。虚实之辨正是康德学之精髓。”(注:牟宗三:《译者 之言》,《康德<纯粹理性之批判>》,牟宗三译注,下册,台北,学生书局,1987年第 二版修订本,第Ⅱ页。)而在上册的《译者之言》中,则根据自己一生研究康德哲学的 经验,为读者指出了一条如何阅读此书的法门,他写道:

  先有一完整而可理解之译文置于此,读者从康德此书之序文起,一一逐句读下去,读 此书之引论,读此书之超越的感性论(超越的摄物学),读此书之超越的逻辑(超越的辨 物学),往复读之,始可真知西方哲学之宝藏,而于读时亦必须有基本之训练与相当之 学力始能入,复亦必须有超旷之识见始能悟其归向,盖因为此书决非一通俗之书。读此 书已,再进而读《道德底形上学之基本原则》与《实践理性之批判》,此则必须先精读 于儒学,然后始能照察出双方立言之分际与异同。如此往复读之,必可得康德学之要领 而知其归向矣。”(注:《康德<纯粹理性之批判>》,牟宗三译注,上册,台北,学生 书局,1986年第二版修订本,第5页。)

查看余下全文
(责任编辑:李秀伟)
更多学术内容,请关注 www.cssn.cn
';?> ';?>